Por primera vez se pagan los derechos de autor de la novela más famosa del colombiano Gabriel García Márquez.
Una nueva traducción al chino de Cien años de soledad , la novela más famosa de Gabriel García Márquez, se presentó ayer en la Universidad de Pekín. “Nueva” porque los lectores chinos conocen la obra desde hace mucho tiempo, pero esta es la primera versión autorizada. La traducción estuvo a cargo del profesor de español de esa Universidad, Fan Yan, de sólo 33 años. “Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China llevará a respetar los derechos de autor”, dijo Chen Mingjun, presidente de la editorial Thinkingdom House, que compró la novela y realizó una tirada de 300 mil ejemplares.
El pasado 11 de febrero, Facebook anunció importantes cambios en sus páginas y mejoras en algunas de sus funcionalidades. El objetivo de estas acciones es mejorar la visibilidad de la información y las imágenes, ofrecer a las marcas un canal de comunicación con sus usuarios más potente y, en último término, optimizar el potencial comercial de la red social. La tendencia que se vislumbra es transformar Facebook en un canal de distribución global.
En este contexto se lanza Egobook, una aplicación que nos permite crear “un libro personalizado” a partir de los estados, las fotos publicadas y los mensajes publicados en el muro de cada usuario. Los precios de cada libro variarán en función del número de páginas: entre 21 y 31 euros aproximadamente. Se trata de un nuevo paso en la estrategia de convertir Facebook en un canal de referencia en el sector del comercio electrónico.
La editorial alemana Suhrkamp anunció hoy que quiere publicar la nueva novela de Mario Vargas Llosa, “El sueño del celta”, después de que Rowohlt, en teoría nuevo sello del escritor peruano en Alemania, renunciara este jueves a hacerlo.
“Quisimos el libro en todo momento. No cambió nada”, dijo la portavoz de Suhrkamp, Tanja Postpischil, a la agencia dpa en Berlín. “Hablaremos con la agencia y con el autor”.
Suhrkamp fue la editorial del premio Nobel de Literatura 2010 durante más de tres décadas. El año pasado, sin embargo, se anunció que el escritor pasaría a Rowohlt, su primer sello en Alemania.
La noticia generó un importante revuelo en el mundo editorial germano, hasta que este jueves Rowohlt anunció sorpresivamente que renunciaba a publicar la nueva novela del peruano.
Audios del gran escritor y poeta argentino Julio Cortazar, en su voz única, firme e inconfundible. En este disco lee algunos pasajes del divertido libro “Historias de Cronopios y de famas”, entre otras cosas. Este material fue grabado en París, Francia en el año 1966.
01. Palabras De Introducción – 4:59
02. Continuidad De Los Parques – 3:53
03. Acerca De Su Mala Pronunciación – 1:28
04. Me Caigo Y Me Levanto – 3:49
05. Filantropía (Historia De Cronopios) – 1:13
06. Correos Y Telecomunicaciones – 2:29
07. Palabras De Introducción – 1:48
08. Conducta En Los Velorios – 8:08
09. Palabras – 0:39
10. Capítulo 68 De ‘rayuela’ – 1:13
11. Palabras – 0:29
12. Capítulo 32 De ‘rayuela’ (Carta De La Maga Al Bebé Rocamadour) – 8:23
A sangre fría es una novela de Truman Capote, que narra el brutal asesinato de los cuatro miembros de una familia de Kansas.
En 1959 un violento crimen sacudió la tranquila vida de Holcomb, Kansas. La sociedad norteamericana de aquellos años no tuvo más remedio que encajar con desesperación, angustia, miedo y, sobre todo, desconfianza, un crimen que sugería que cualquiera podía morir asesinado en cualquier momento.
La familia asesinada, los Clutter, era el arquetipo del sueño americano en la década de los 50. Eran prósperos hombres relacionados con la agricultura, habitantes de un pequeño poblado de mayoría metodista. Tenían buen pasar, eran religiosos y asistían sin fallar a los servicios dominicales. Generosos, empáticos, trabajadores, sanos, no tenían aparentes enemigos.
Los asesinos, Richard Eugene (Dick) Hickock y Perry Edward Smith, eran convictos bajo libertad condicional que creían que en la casa de los Clutter hallarían una caja fuerte con no menos de diez mil dólares. No la hallaron, pero de todos modos asesinaron a los padres y a sus dos hijos adolescentes.
Huyeron hasta México, regresaron a los Estados Unidos y siguieron a la deriva hasta que fueron identificados como los asesinos y arrestados. Un antiguo compañero de celda de Hickock, Floyd Wells, había trabajado para el señor Clutter en el pasado y le comentó a su compañero lo rico que era, incluso le aseguró que poseía una caja fuerte en su despacho con el dinero necesario para el mantenimiento diario de la granja (esto no sólo resultó ser falso porque no existía dicha caja, sino que además el señor Clutter nunca llevaba mucho dinero encima ya que siempre se manejaba con cheques; de hecho, el monto de dinero robado el día del asesinato no llegó a los cincuenta dólares).
Un libro en bilingüe que saldrá la próxima semana a la calle, editado por Bartleby, editorial empeñada en rescatar la poesía completa de los grandes narradores y poetas, y el cual reúne, además de los dos poemarios publicados por Faulkner en vida: “El fauno de mármol” (1924) y “La rama verde” (1933), toda la poesía que vio la luz después de morir.
Así, en el libro queda cerrada y revisada toda la poesía que el autor publicó en revistas universitarias o que regalaba a sus allegados y que iban dirigidas a sus amigos o a las mujeres que amó. Todo un material que se publicó tras su muerte bajo los títulos: “Poemas de Mississippi” (1979) y “Helen: un cortejo” (1981).
Este volumen con el nombre de “Poesía Reunida” también incluye un extenso prólogo de los traductores que han hecho posible este trabajo: Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, ambos expertos en el autor norteamericano y conocedores de la idiosincrasia sureña, cuya naturaleza y paisaje tanto condicionaron la literatura de este escritor que vivió siempre en el sur y que se convirtió en un icono para esta geografía.
El autor de Mississippi (1897-1962) y creador de “Absalom, Absalom”, “Una fábula” o “Las palmeras salvajes” y del territorio imaginario Yoknapatawpha, lugar literario donde están ambientadas muchas de sus obras, escribió de sí mismo que se consideraba “un poeta fracasado. Un mal poeta de segunda fila”.
Una humilde declaración que se desmiente leyendo este libro, como explica a Efe Eduardo Moga: “Él siempre se sentía poeta y nunca dejó de escribir poesía aunque no quisiera publicar”.
»Edita tu libro en formato digital, sin límites de ejemplares, con una distribución real por internet y sin costos de impresión. «
» Nos encargamos de tu e-book: El diseño de la tapa y contratapa, la organización de los textos y las páginas, logrando un efecto visual acorde con tus escritos. Distribución desde nuestro sitio. Anuncio de tu libro por otras webs y nuestras listas de correo. Cinco copias en cd con presentación. Garantía de la funcionalidad y compatibilidad del e-book. «
» Los libros virtuales son documentos de formato pdf (en español, Formato de Documento Portable). Estos archivos pueden visualizarse a través de cualquier software que lea este tipo de formato, como el reconocido Adobe Acrobat Reader, que se baja gratis por internet. La mayor cualidad de este formato es que preservan el aspecto y el contenido de un original en cualquier tipo de máquina y sistemas operativos: PC, Mac – Microsoft Windows, Mac Os y Linux. Los documentos pdf son seguros porque permiten la lectura, la impresión pero no la sobreescritura, de esta manera protegemos la fiel copia textual cuando es enviado por internet sin la posibilidad de modificarlo.
El albergue de las mujeres tristes es la obra más conocida de Marcela Serrano. Floreana, una historiadora aún más joven y más atractiva de lo que ella misma quiere creer, llega a un albergue muy particular en la isla de Chiloé. Allí, en medio de los paisajes del sur profundo, acuden mujeres diversas para curar las heridas de un dolor común: el desamor de los hombres. Ambivalentes, reprimidos en el sexo, vacilantes en el compromiso amoroso, los hombres sienten miedo frente a la autonomía que las mujeres han ganado. Mientras tanto, en ellas crece la insatisfacción, el «mal femenino» de nuestro tiempo.
Les Fleurs du mal (Las flores del mal) poemario de Charles Baudelaire publicado en 1857.
El libro hubiera debido llamarse en principio Los limbos o tal vez Las lesbianas, pues la intención primitiva era la de escribir un libro sobre los pecados capitales; aunque Baudelaire renunció a ello siguiendo los consejos de un amigo. Este libro abarca la práctica totalidad de su obra poética entre 1840 y la fecha de publicación. La primera edición constó de 1.300 ejemplares y se llevó a cabo el 23 de junio de 1857.
La segunda edición de 1861 elimina los poemas censurados, pero añade 30 nuevos poemas. La edición definitiva será póstuma, en 1868, y recuperará los poemas prohibidos, así como los que se publicaron en el libro Ascuas (“Épaves”), que se había publicado en Bruselas en 1866. En su versión definitiva consta de 151 poemas.
Martín Fierro es un poema narrativo de José Hernández, obra literaria considerada ejemplar del género gauchesco en Argentina y Uruguay. Se publicó en 1872 con el título El gaucho Martín Fierro, y su continuación, La vuelta de Martín Fierro, apareció en 1879.
Narra el carácter independiente, heroico y sacrificado del gaucho. El poema es, en parte, una protesta en contra de las tendencias europeas y modernas del presidente argentino Domingo Faustino Sarmiento.
Leopoldo Lugones, en su obra El payador calificó a este poema como “el libro nacional de los argentinos” y reconoció al gaucho su calidad de genuino representante del país, emblema de la argentinidad. Para Ricardo Rojas representaba el clásico argentino por antonomasia. El gaucho dejaba de ser un hombre “fuera de la ley” para convertirse en héroe nacional. Leopoldo Marechal, en un ensayo titulado Simbolismos del “Martín Fierro” le buscó una clave alegórica. José María Rosa vio en el “Martín Fierro” una interpretación de la historia argentina.
Este libro ha aparecido literalmente en cientos de ediciones y fue traducido a más de 70 idiomas. La última fue al Quichua, tras nueve años de trabajo, por Don Sixto Palavecino y Gabriel Conti.